Circle of Trust
“Mama always said companies and translators are like a box of chocolates. You never know what you´re gonna get.”
But I’ve been lucky enough to work with some amazing people all this time I can even call my friends now. Just look what they have to say! (Not going to lie to you, though. I’m not including any negative feedback here! Who is anyway? This is supposed to be our little pat on our backs, and everybody likes their work being praised, don’t they?)
«Por cierto, el juego llega totalmente en español. Con una traducción ante la que hay que quitarse el sombrero, por lo bien adaptada y planteada que está a nuestro idioma. Con chascarrillos y frases hechas que nos van a hacer explotar la cabeza por lo bien insertadas que están».
Generación Píxel
Rainbow Billy: The Curse of the Leviathan
«A su vez se han implementado tres novedades más. Una de ellas es un nuevo capítulo llamado A New Day para alargar más todavía la duración del juego, una banda sonora que ha sido remasterizada y la demanda traducción al castellano, sobre la que hay que destacar que es perfecta y uno de sus mejores apartados por su lenguaje coloquial».
VidaExtra.com
The World Ends With You: Remix
«Con el corazón en la mano puedo afirmar que no conozco a un traductor más polifacético, creativo y entregado que Sebastián Sorroche Jurado. También es verdad que no conozco a ninguno más».
María de la Ascensión Sorroche Jurado
«He colaborado contigo en una decena de proyectos audiovisuales y solo tengo palabras de agradecimiento. El cariño que le profesas a cada uno de los proyectos hace que revisarte sea una auténtica delicia».
Cristina Pérez
(@TTT Translations)
«Fue un auténtico placer trabajar contigo e hicimos un trabajo fenomenal. Me siento muy orgullosa de haber traducido la saga de F1 durante tantos años. Ojalá volvamos a coincidir en más proyectos».
Marta Rodríguez
(traductora profesional)