Professional. Team player. Creative. Timely.
“Well, nobody's perfect.”
Everything began as far back as September 1998, so this year 2023 I'm celebrating my 25th anniversary in the industry! Who would have thought!
I started working as the in-house Spanish Line Manager at the headquarters of a big international company, in Maidenhead, London area (UK), where I also acted as a linguistic advisor during the voice-overs and carried out some software linguistic testing. I was also responsible for the management of the Spanish team and outsourcing of incoming projects, as well as contacting suitable freelancers.
In September 2001 I decided to leave the company and work for myself, still in the UK. In September 2004 I went back to Spain, where I set up as a freelancer. Since then, I’ve been solidly collaborating with several companies, most of them specializing in the localization of videogames and subtitling for some of the most important streaming platforms.
Some Gaming Facts
If you like what you’re reading and would like to know more, you can always check out my LinkedIn profile or the Audiovisual Works Public Database. But why not contacting me directly? I have all the details first hand so I can tell you all about me!
IN A NUTSHELL...
In-house translator in the UK
I move from Spain to the UK to work in-house
for SDL International, a London-based
company specializing in the localization of
software, documentation, websites and
videogames. I stay there for three years.
Freelance translator in the UK
I decide to embark on a new adventure and
work for myself. Although I continue working
for SDL, my focus turn into subtitling. I
absolutely love this time when I am fully
booked by the main subtitling companies in
the London area: Technicolor, Sdi Media,
Visiontext…
Freelance translator in Spain
I make the decision to go back to sunny Spain,
where I set up as a freelancer. My focus
move from subtitling to videogames. I have
been solidly working on the audivisual field
since then. And I intend to keep on strong
until I drop!
FAQ
Every time I have to explain I work in audiovisual translation, I uncover the general lack of knowledge we have about this profession. People almost always ask me the same thing. So much so, that this could be the typical conversation in ninety percent of the cases:
No way, you need at least two years of Erasmus. Just kidding, it takes three. But seriously, it’s much more complicated than that.
Sure, but I only do that when I’m pressed for time or don’t quite grasp something.
No, translating dialogues is one thing, and voicing those translated texts is another. I’m not a voice actor.
Absolutely, we only dress up to go outside or when the Amazon delivery person comes. Who do you think invented the snuggie?
I can’t tell you. If I did, I’d have to kill you. We’re strictly forbidden from disclosing any information about the projects we’re working on. In fact, most of the time we’re not even credited anywhere.